(Copertina del CD del 1991) Con la foto protetta dal copyright di Bruce Malone (Copertina del CD del 1991) Senza la foto protetta dal copyright di Bruce Malone (Copertina del CD del 1995) Di Cal Schenkel (Interno del CD del 1995) Di Cal Schenkel

Dal vivo dal 1988 World Tour

Materiale attinente:

English Español Français Italiano Español Français

La migliore band che abbiate mai ascoltato nella vostra vita

The best band you never heard in your life

 

Disco 1
  1 Judy tettona   1 Heavy duty Judy
  2 Cerchio di fuoco [June Carter Cash, Merle Kilgore]   2 Ring of fire
  3 Detriti cosmici   3 Cosmik debris
  4 Trova il suo punto delicato   4 Find her finer
  5 Chi ha bisogno dei Corpi di Pace?   5 Who needs the Peace Corps?
  6 Ho lasciato il mio cuore a San Francisco [Douglass Cross, George C. Cory Jr.]   6 I left my heart in San Francisco
  7 Zombie mannaro   7 Zomby woof
  8 Bolero [Maurice Ravel]   8 Bolero
  9 Allure da truzzo   9 Zoot allures
10 Signor Geni Verdi 10 Mr. Green Genes
11 Biscotto fiorentino 11 Florentine Pogen
12 Andy 12 Andy
13 Strade inca 13 Inca roads
14 Sofà nº 1 14 Sofa #1

 

Disco 2
  1 Foschia purpurea [Jimi Hendrix]   1 Purple haze
  2 La luce del sole del tuo amore [Eric Clapton, Jack Bruce, Pete Brown]   2 Sunshine of your love
  3 Trasferiamoci a Cleveland   3 Let’s move to Cleveland
  4 Quando gli occhi irlandesi sorridono [Chauncey Olcott, Ernest Ball, George Graff Jr.]   4 When Irish eyes are smiling
  5 Tema del “Padrino, Seconda Parte” [Nino Rota]   5 “Godfather Part II” theme
  6 Qualche momento con Fratello A. West [Andrew West, Frank Zappa]   6 A few moments with Brother A. West
  7 La tortura non finisce mai - Prima parte   7 The torture never stops - Part 1
  8 Tema da “Bonanza” [Jay Livingston, Ray Evans]   8 Theme from “Bonanza”
  9 Il cowboy solitario Burt (Versione Swaggart)   9 Lonesome cowboy Burt (Swaggart version)
10 La tortura non finisce mai - Seconda parte 10 The torture never stops - Part 2
11 Più problemi ogni giorno (Versione Swaggart) 11 More trouble every day (Swaggart version)
12 Pinguina soggiogata (Versione Swaggart) 12 Penguin in bondage (Swaggart version)
13 Il barbecue in memoria di Eric Dolphy 13 The Eric Dolphy memorial barbecue
14 Scalinata per il paradiso [John Bonham, Jimmy Page, Robert Plant] 14 Stairway to heaven

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Note di copertina di FZ Album notes by FZ
La band della tournée del 1988 si è autodistrutta prima che il pubblico del Sud, del Midwest e dell’Ovest degli Stati Uniti potesse ascoltarla in concerto. Durante la sua breve esistenza (quattro mesi di prove nel 1987/88 seguiti da una tournée tra febbraio e giugno del 1988) è stata comunque ascoltata e apprezzata dal pubblico della East Coast e da quello europeo, e da quei concerti è stata ricavata questa raccolta. The 1988 road band self-destructed before U.S. audiences in the South, Midwest and West could hear it perform. It was, however, heard and appreciated by East Coast and European audiences during its brief existence (four months of rehearsal in 1987/88, followed by a tour, February through June 1988), and it is from those performances that this compilation has been made.
Questa collezione presenta arrangiamenti per big band di pezzi scelti da concerto e pezzi meno noti dagli album, insieme a cover demenziali e qualche esordio. The collection features big-band arrangements of concert favorites and obscure album cuts, along with deranged versions of cover tunes and a few premiere recordings.
In un mondo in cui la maggior parte dei “grandi gruppi” sale sul palco e fa finta di cantare e suonare, siamo orgogliosi di presentare questo piccolo artefatto audio d’altri tempi. Ebbene sì, tempo fa dei musicisti hanno davvero cantato e suonato questo in concerto. Tutto il qui presente materiale è 100% dal vivo e non ci sono sovra-incisioni di alcun genere. In a world where most of the “big groups” go on stage and pretend to sing and play, we proudly present this quaint little audio artifact. Yes, once upon a time, live musicians actually sang and played this. All material contained herein is 100% live, and there are no overdubs of any kind.

Disco 1

1. Judy tettona

1. Heavy duty Judy

English Español Français Italiano Español Français
[Strumentale] [Instrumental]
 
Ciao! Accidenti, vi hanno inzeppati come sardine qui dentro, vero? Che c’è scritto lì? “Grazie per essere venuto, qual è la parola segreta per stasera? I tuoi amici Dirk Weitz, Tom Nagla e Tommy Mikkat”. D’accordo, ragazzi, state cercando un’altra parola segreta? La parola segreta per stasera è “cerchio di fuoco”! Ve lo spiegherò, amici: questo pomeriggio in albergo mi hanno presentato Johnny Cash, che non conoscevo, e Johnny sarebbe dovuto venire stasera al concerto e avrebbe dovuto cantare con noi. Purtroppo, sua moglie si è ammalata, quindi lui non è potuto venire stasera; questo pomeriggio abbiamo però, guarda guarda, imparato a suonare una versione reggae di “Cerchio di fuoco”, e stavamo cercando di decidere se suonarla anche se non sarà Johnny a cantarla. Allora, forse potete aiutarci voi a decidere. Quanti di voi vorrebbero sentire “Cerchio di fuoco” anche se non sarà Johnny a cantarla? [FZ] Hello! Boy, got y’all JAMMED in here, don’t dey? What’s that say? “Thanks for coming, what’s the secret word for tonight? Your buddies Dirk, Tom and Tommy”. OK, all right, guys, you’re looking for another secret word? The secret word for tonight is “RING OF FIRE”! Let me try an’ explain this to you, folks: this afternoon at the hotel I was introduced for the first time to Johnny Cash, and Johnny was going to come to the concert tonight, and he was going to sing with us. Unfortunately his wife got sick so he can’t come tonight, BUT this afternoon we actually learned how to play a reggae version of “Ring of fire” and we’ve been trying to decide whether or not we oughta play it even if Johnny’s not gonna sing it. Now, maybe you can help us t’decide. How many people would like to hear “Ring of fire” if Johnny is not going to sing it?
 
Quanti di voi non vogliono sentire “Cerchio di fuoco”? How many people DON’T want to hear “Ring of fire”?
 
Credo che la maggioranza voglia sentire “Cerchio di fuoco”. Bene, eccola, amici. I think most people want to hear “Ring of fire”. OK, here it comes, folks.

2. Cerchio di fuoco

2. Ring of fire

English Español Français Italiano Español Français
L’amore è una cosa ardente Love is a burning thing
Proprio così That’s right
E lascia un cerchio fiammeggiante And it leaves a fiery ring
È un cerchio fiammeggiante That’s a firey ring
Sono stato rapito da un desiderio cieco I was captured by pure desire
Proprio così That’s right
Sono caduto in un cerchio di fuoco I fell into a ring of fire
  Ow! Ow! Ow!
 
Sono caduto in un cerchio ardente di fuoco I fell into a burning ring of fire
Sono caduto giù, giù, giù I fell down, down, down
E le fiamme avvampavano su dal vuoto And the flames licked up higher
E arde, arde, arde And it burns, burns, burns
Quel cerchio di fuoco That ring of fire
  Ow!
Quel cerchio di fuoco That ring of fire
“Ancora calda” “It’s hot”
 
L’amore Love
“Ancora calda” “It’s hot”
È una cosa ardente Is a burning thing
(Ebbene sì, è lo stesso verso ripetuto) (That’s right, it’s the same verse again)
E crea un cerchio fiammeggiante And it makes a fiery ring
(È un modo per imparare l’inglese) (It’s one way of learning English)
 
Piromania [Senator Hawkins] Pyromania
 
Sono stato rapito da un desiderio cieco I was captured by pure desire
Desiderio cieco Pure desire
Sono caduto in quel cerchio ardente di fuoco I fell into that burning ring of fire
  Ow! Ow! Ow!
 
Sono caduto in quel cerchio ardente di fuoco I fell into that burning ring of fire
(Johnny non saprà mai cosa si è perso) (Johnny’ll never know what he missed)
Sono caduto giù, giù, giù I fell down, down, down
E quelle fiamme avvampavano su dal vuoto And those flames licked up higher
E arde, arde, arde And it burns, burns, burns
Quel cerchio di fuoco That ring of fire
Quel cerchio di fuoco That ring of fire
Quel cerchio di fuoco That ring of fire
Quel cerchio di fuoco That ring of fire
Quel cerchio di fuoco That ring of fire

3. Detriti cosmici

3. Cosmik debris

English Español Français Italiano Español Français
L’uomo del mistero arrivò [FZ] The mystery man came over
E disse: “Io sono di gran lunga il migliore” An’ he said: “I’m outa-site
Disse che, pagando una tariffa standard He said for a nominal service charge
Quella sera stessa al Nirvonna potevo arrivare I could reach Nervonna t’nite
 

Se ero pronto, disposto e capace
If I was ready, willing an’ able
Di pagargli la sua normale rimunerazione To pay him his regular fee
Avrebbe mollato tutti gli altri suoi affari urgenti He would drop all the rest of his pressing affairs
Per dedicare a me la sua attenzione And devote his attention to me
Ma io dissi: But I said:
 
“Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh? Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris?
Dimmi, in ogni caso, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici? Now, who you jivin’ with that cosmik debris, anyhow?
Fratello, non perder tempo con me” Look here, brother, don’t you waste your time on me”
 
L’uomo del mistero s’innervosì The mystery man got nervous
E iniziò a dimenarsi An’ he fidget around a bit
Infilò una mano nella tasca della sua vestaglia del mistero He reached in the pocket of his mystery robe
E tirò fuori un kit per radersi An’ he whipped out a shaving kit
 
Ebbene, ci sarà un rasoio, pensai Now, I thought it was a razor
E una bomboletta di schiuma da barba, ma lui mi ha detto An’ a can of foamin’ goo
Proprio mentre il coperchio si apriva di scatto But he told me right then when the top popped open
Che la sua scatoletta poteva fare di tutto There was nothin’ his box won’t do
 
Con l’olio di Ghidap, Silver With the oil of Hi-yo, Silver

E la polvere del Gran Wazoo
An’ the dust of the Grand Wazoo
Disse: “Guarirà per te pure quel cerchio di fuoco, amichetto mio, non importa cosa pensi tu!” He said: “You might not believe this, little fella, but it’ll cure that ring of fire for you too!”
Ed io dissi: An’ I said:
 
“Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh? Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris?
Comunque, dimmi, che razza di gurù sei tu? Now, what kind of a geroo are you anyway?
Fratello, non perder tempo con me” Look here, brother, don’t you waste your time on me”
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
“Ho già i miei problemi”, dissi “I’ve got troubles of my own” I said
“E tu non puoi aiutarmi in nessun caso “An’ you can’t help me out
Quindi prendi le tue meditazioni e le tue preparazioni So take your meditations an’ your preparations
E ficcatele su per il naso” An’ cram it up yer snout”
 
“ASPETTA, HO UN CERCHIO DI FUOCO!” “BUT I GOT A RING OF FIRE!”
Disse, e… e lo mise in controluce He said, an’… an’ held it on up to the light
Allora io gliela strappai via So I snatched it all away from him
“Ancora calda” “It’s hot”
E poi gli spiegai come l’avrei pulito in maniera efficace An’ then told him how I’ll wipe it right
 
Mi arrotolai un giornale sulla testa I wrapped a newspaper ‘round my head
In modo da sembrare ‘profondo’ So I’d look like I was Deep
Poi recitai qualche abracadabra I said some mumbo jumbos then
Gli dissi che si sarebbe addormentato in un secondo I told him he was goin’ to sleep
 
Gli rubai gli anelli e l’orologio da tasca I robbed his rings an’ his pocket watch
E tutto quello che trovai An’ everything else I found
Avevo ipnotizzato quel babbeo I had that sucker hypnotized
Non poteva nemmeno dire ‘bah’ He couldn’t even make a sound
 
Continuai poi predicendogli il futuro I proceeded to tell him his future then
Fino a quando lui avesse continuato a battere la fiacca As long as he was hanging around
Dissi: “Il prezzo della carne è appena salito I said: “The price of meat has just gone up
E il tuo cerchio di fuoco è appena sceso di bocca An’ yo’ ring of fire have just gone down
 
Stammi a sentire, Johnny, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici? Look here, Johnny, who you jivin’ with that cosmik debris?
Dimmi, di preciso, di che genere di cerchio di fuoco stiamo parlando qui stasera? Now, exactly what kind of a ring of fire are we talking about here tonight?
Sai una cosa? Potresti ottenere risultati migliori con l’antiemorroidale Anusol Don’t you know? You could get better results with Anusol
Quindi non perder tempo con me So don’t you waste your time on me
Non fare lo Sri Chinmoy con me Don’t Sri Chin don’t Sri Chinmoy on me
Oh, Annie, oh, Annie, oh, Anusol! Oh Annie, oh Annie, oh An-yoo-sol!

4. Trova il suo punto delicato

4. Find her finer

English Español Français Italiano Español Français
Trova il suo punto delicato, avvicinati alle sue spalle di soppiatto [FZ] Find her finer, sneak up behind her
Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla Wrapped like a mummy till you finally unwind her
Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto Find her blinder, see who designed her
Comportati da idiota finché non riesci a sfinirla Act like a dummy till you finally grind her
 
Se vedi una ragazza per la via If you should see a girl on the street
Ebbene, forse pensi che lei sia un amore Now, maybe you might think she is sweet
Ma per avere un po’ di quella carne But if you want a piece of the meat
Dimmi, sinceramente, che cosa pensi di fare? Now, really, what should you do?
  Rat-tat-tat-tat ta-da
 
Non farle mai capire che sei un tipo esperto Don’t never let her know you are smart
Non è dall’universo che bisogna iniziare The universe is nowhere to start
Devi giocartela a cuore aperto You gotta play it straight from the heart
Altrimenti lei ti cagherà in testa Or she’ll go doody on you
Ecco perché devi… That’s why you gotta…
 
Trovare il suo punto delicato, avvicinarti alle sue spalle di soppiatto Find her finer, sneak up behind her

Arrotolata come uno spinarolo finché non riesci a srotolarla / rilassarla
Wrapped like a mud shark till you finally unwind her
Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto Find her blinder, see who designed her
Comportati da idiota finché non riesci a sfinirla Act like a dummy till you finally grind her
 
Ebbene, forse pensi che io sia maleducato Now, maybe you might think I am rude
E forse pensi che lo spinarolo sia sboccato And maybe you might think that mud shark is crude
E forse questo approccio che ho spiattellato And maybe this approach I have spewed
Non è, per te, quello più appropriato Is not the one for you
  Rat-tat-tat-tat ta-da
 
Però, credimi, un giorno arriverai a scoprire But believe me later on you’ll gonna find
Dopo averla impressionata con la tua mente As you impress her with your mind
Che lei ti sta per lasciare That you would just be left behind
Per un pazzo più intelligente For a wiser fool
Quindi tanto vale che tu… So you might as well…
 
Trovi il suo punto delicato, ti avvicini alle sue spalle di soppiatto Find her finer, sneak up behind her
Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla Wrapped like a mummy till you finally unwind her
Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto Find her blinder, see who designed her
Comportati da idiota finché non riesci a sfinirla Act like a dummy till you finally grind her
 
Trova il suo punto delicato, avvicinati alle sue spalle di soppiatto Find her finer, sneak up behind her
Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla Wrapped like a mummy till you finally unwind her
Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto Find her blinder, see who designed her
Comportati da idiota finché non riesci a sfinirla Act like a dummy till you finally grind her

5. Chi ha bisogno dei Corpi di Pace?

5. Who needs the Peace Corps?

English Español Français Italiano Español Français
Che senso ha vivere? [Mike Keneally] What’s there to live for?
Chi ha bisogno dei Corpi di Pace? Who needs the Peace Corps?
Penso proprio che mi ritirerò Think I’ll just drop out
Me ne andrò a San Francisco, mi comprerò una parrucca e dormirò per terra da Owsley I’ll go to Frisco, buy a wig and sleep on Owsley’s floor
 
Sono passato davanti al negozio di parrucche Walked past the wig store
Ho ballato al Fillmore Danced at the Fillmore
Sono completamente sballato I’m completely stoned
Sono un hippy e sono flippato, sono uno zingaro sulle sue I’m hippy and I’m trippy, I’m a gypsy on my own
Resterò una settimana, mi attaccheranno le piattole e prenderò una corriera per tornare a casa I’ll stay a week and get the crabs and take a bus back home
In realtà sono solo un sornione, ma perdonatemi, perché sono sballato I’m really just a phony but forgive me ‘cause I’m stoned
 
Ci deve essere un ritrovo per gli hippy sornioni in ogni città [FZ] Every town must have a place where phony hippies meet
(Ehi, tizio!) (Hey, dude!)
Sotterranei psichedelici stanno spuntando qua e là Psychedelic dungeons popping up on every street
ANDATE A SAN FRANCISCO! GO TO SAN FRANCISCO!
 
Quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo, San Francisco! How I love ya, how I love ya, how I love ya, how I love ya, Frisco!

Quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo - oh, i capelli iniziano a starmi bene dietro!
How I love ya, how I love ya, how I love ya, how I love ya, oh, my hair is getting good in the back!
 
Ci deve essere un ritrovo per gli hippy sornioni in ogni città Every town must have a place where phony hippies meet
(Ehi, tizio!) (Hey, dude!)
Sotterranei psichedelici stanno spuntando qua e là Psychedelic dungeons popping up on every street
ANDATE A SAN FRANCISCO! GO TO SAN FRANCISCO!
(Oh, salta, Johnny!) (Oh, jump, Johnny!)
 
Mitico! [Mike Keneally] Hotcha!
 
Per prima cosa mi comprerò delle perline First I’ll buy some beads
E poi magari un cinturino di cuoio da cingermi alla testa And then perhaps a leather band to go around my head
Delle piume e dei campanellini Some feathers and bells
E un libro di tradizioni indiane And a book of Indian lore
Chiederò alla Camera di Commercio come arrivare alla Haight Street per fumare un botto d’erba I will ask the Chamber Of Commerce how to get to Haight Street and smoke an awful lot of dope
Andrò in giro a piedi nudi I will wander around barefoot
Avrò sempre un luccichio psichedelico negli occhi, sapete You know, I’ll have a psychedelic gleam in my eye at all times
Amerò chiunque I will love everyone
Amerò i poliziotti mentre mi massacrano di botte per strada I will love the police as they kick the shit out of me on the street
(Fermo lì, hippy!) (Freeze, hippy!)
Dormirò I will sleep
(Sì?) (Yes?)
Andrò a vivere in una casa, ecco… ecco cosa farò, andrò a vivere in una casa I will go to a house, that’s… that’s what I will do, I will go to a house
Dove c’è una band di rock & roll, perché tutti i gruppi vivono insieme Where there’s a rock & roll band because the groups all live together
(ECCO JOHNNY!) (HERE’S JOHNNY!)
Ah ah ah! Resterò… Mi unirò a una band rock & roll, sarò il road manager Ha ha ha ha! I will stay… I will join a rock & roll band, I’ll be the road manager
E resterò lì con loro, mi attaccheranno le piattole ma me ne fregherò And I’ll stay there with them and I will get the crabs but I won’t care
Perché… Because…

6. Ho lasciato il mio cuore a San Francisco

6. I left my heart in San Francisco

English Español Français Italiano Español Français
Ho lasciato il mio cuore laggiù a San Francisco I left my heart way down in San Francisco
 
Un’altra volta, per i nostri uomini in uniforme One more time for our men in uniform
 
  Moo moo moo moo
  Moo-moo moo-moo-moo
  Me mee-nee mee-nee moo-moo
 
Più tardi, quella sera… Later that night…

7. Zombie mannaro

7. Zomby woof

English Español Français Italiano Español Français
Trecento anni fa Three hundred years ago
  Ay!
Ho pensato di farmi un sonnellino I thought I might get some sleep
Mi sono steso su un letto antico I stretched myself out onna antique bed

E il mio spirito è strisciato via di primo mattino
An’ my spirit did a midnite creep
 
Non dormirò mai più, sai You know I’ll never sleep no more
 
Non mi sembra un’idea coi fiocchi It seem to me that it just ain’t wise
Ti sei mai svegliato una mattina Didja ever wake up in the mornin’
Con uno zombie mannaro dietro i tuoi occhi? With a zomby woof behind your eyes?
  Ay!
 
Sono lo zombie mannaro I am the zomby woof
Sono la creatura di cui tutte le donne parlano I’m that creature all the ladies been talkin’ about
Sono lo zombie mannaro I am the zomby woof
Quando parto alla carica, tutte scappano They all seek for shelter when I come chargin’ out
 
Ti sto raccontando la verità da zombie per intero I’m tellin’ you all the zomby troof
Eccomi qua, sono lo zombie mannaro Here I’m is, the zomby woof
Ti sto raccontando la verità da zombie per intero Tellin’ you all the zomby troof
Eccomi qua, sono… Here I’m is…
 
Benino-benone, lui è lo zombie mannaro Reety-awrighty, he da zomby woof
 
Benino-benone, lui è lo zombie mannaro Reety-awrighty, he da zomby woof
 
Dicevano ‘benino’ They said awreety
E andavano benone An’ they was awrighty
Ed io ero uno zombie per te, signorina… An’ I was a zomby for you, little lady…
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Ho una zanna appuntita grande e grossa I got a great big pointed fang
Che è il mio dente da zombie Which is my zomby toof
Il mio piede destro è più grosso dell’altro My right foot’s bigger than my other one is
Come un vero e proprio zoccolo di Buxton Like a reg’lar Buxton hoof
 
Se faccio irruzione nel tuo dormitorio If I raid your dormitorium
Non cercare di restartene al riparo… Don’t try to remain aloof…
Potrei rapirti dalla finestra mentre strilli tutta nuda I might snatch you up screamin’ through the window all nekkid
E farti sul tetto, non scherzare con lo zombie mannaro An’ do it to you up on the roof, don’t mess with the zomby woof
 
Sono cattivo quasi quanto può esserlo un orco! I am about as evil as a boogie man can be!
 
Ti sto raccontando la verità da zombie per intero Tellin’ you all the zomby troof
Eccomi qua, sono lo zombie mannaro Here I’m is, the zomby woof
Ti sto raccontando la verità da zombie per intero Tellin’ you all the zomby troof
Eccomi qua, sono lo zombie mannaro Here I’m is, the zomby woof

8. Bolero

8. Bolero

English Español Français Italiano Español Français
[Strumentale] [Instrumental]

9. Allure da truzzo

9. Zoot allures

English Español Français Italiano Español Français
[Strumentale] [Instrumental]

10. Signor Geni Verdi

10. Mr. Green Genes

English Español Français Italiano Español Français
Mangia le tue verdure, non dimenticare questi fagioli e questo sedano qua Eat your greens, don’t forget your beans & celery

Non dimenticare di prendere la tua falsa carta d’identità
Don’t forget to bring your fake I.D.
Mangia un bel po’ di queste ottime Eat a bunch of these magnificent
Con i crauti With sauerkraut
Crauti Sauerkraut
 
Mangia un grappolo d’uva, un fico, anche due focaccine… Eat a grape, a fig, a crumpet too…
Li manderai giù in un boccone You’ll pump ‘em right through
  Doo-wee-ooo
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Mangia le tue scarpe, non dimenticare i lacci e i calzini Eat your shoes, don’t forget the strings and sox
Puoi mangiare la scatola nella quale le hai comprate You can eat the box you bought ‘em in
Mangia anche il camion che le ha trasportate Even eat the truck that brought ‘em in
Camion dell’immondizia Garbage truck
Ammuffita Mmmmmmmmmmmmouldy
Camion dell’immondizia Garbage truck
Mangia il camion e l’autista e i suoi guanti Eat the truck & driver and his gloves
Nutrientezza! Nutritiousness!
Squisitezza! Deliciousness!
Pochezza! Worthlessness!
 
Un’altra zuppa per tutti quanti, subito! One more soup for the world now!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 

Non è romantico?
Isn’t it romantic?

11. Biscotto fiorentino

11. Florentine Pogen

English Español Français Italiano Español Français
[Strumentale] [Instrumental]
 
  Ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh oh-oh
 
  Ah-ah-ah-ah-ah-ah-ah
  Ah-ah-ah-ah-ah
Zuppa Soup
Zuppa Soup
  La-la la-la la-la la-la
  Lo-la lo-la lo-la
 
Era la figlia di un biscotto fiorentino facoltoso She was the daughter of a wealthy Florentine Pogen
Zuppa Soup
“Beccati questa e piangi” era il suo slogan multiuso Read ‘em an’ weep” was her adjustable slogan
 
Era un’ingenua principiante, con una pianola con i tasti cromatici She was a debutante daisy with a color-note organ
In una Morgan del ’59 portava in giro gli amici Deep in the street she drove a ‘59 Morgan
 
  WOO-LAH!
 
È uno di quei passi che lei fa quando le si strappano le mutandine That’s the kinda step she takes when her hot breaks, hot brakes
È uno di quei versi che lei fa (Uh, lasciatemi stare) quando le s’incrostano le piattoline That’s the kinda sound she makes (Ooh, let me go) when her crab cakes
(Bau bau bau) (Arf arf arf)
 
Si scocciava quando la cinghia della ventola si restringeva via via She didn’t like it when her fan belt shrunk & got shorter
(Pomata) (Ointment)
Quasi venticinque centesimi potevano costarle le perdite della batteria Battery leaks could nearly cost her a quarter
 
Non voleva tornare a casa a guardare il pestello nel mortaio pestare She didn’t want to go home an’ watch the pestle go mortar
In seguito lei parla di come Perellis la potrebbe corteggiare Later she speaks on how Perellis might court her
 
  Na-na-na na-na-hoo
  Na-na-na na-na-hoo
Zuppa Na-na-na na-na-soup
Zuppa Na-na-na na-na-soup
 
Era la figlia (ah-ah-ah) di un biscotto fiorentino facoltoso She was the daughter (ah-ah-ahhh) of a wealthy Florentine Pogen
  Po-oh
  Wo-oh-oh
  Po-oh
  Wo-oh-oh
  Po-oh
  Wo-oh-oh
  Ga-ya-ee-annnn
 
Beccati questa e piangi Read ‘em an’ weep
(Portatevi a casa una racchia per…) (Take a booger home with you to…)
Beccati questa e piangi Read ‘em an’ weep
(Portatevi a casa una racchia per…) (Take a booger home with you to…)
Beccati questa e piangi Read ‘em an’ weep
 
  Ay-ay-ay-ay-ay-ay
  Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah
  Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah
 
La gorilla di Chester Chester’s go-rilla
Fa grunf She go oink
La gorilla di Chester Chester’s go-rilla
Fa quà quà She go quack
La gorilla di Chester Chester’s go-rilla
Fa muu She go moo
La gorilla di Chester Chester’s go-rilla
Fa hrace-plce hrace-plce She go hratche-plche hratche-plche
 
[Strumentale] [Instrumental]

12. Andy

12. Andy

English Español Français Italiano Español Français
C’è qualcosa di buono in te? Se c’è, voglio proprio saperlo Is there anything good inside of you? If there is, I really wanna know
C’è qualcosa di buono in te? Is there anything good inside of you?
Se c’è, voglio proprio… If there is, I really wanna…
Saperlo Know
C’è qualcosa… Is there anything…
Di buono in te? Se c’è, voglio proprio… Good inside of you? If there is, I really wanna…
Saperlo Know
C’è? Is there?
 
C’è qualcosa di buono in te? Is there anything good inside of you?
Se c’è, voglio proprio saperlo If there is, I really wanna know
C’è qualcosa di buono in te? Is there anything good inside of you?
Se c’è, voglio proprio saperlo, voglio proprio saperlo If there is, I really wanna know, really wanna know
 
Qualcosa Something
Qualsiasi cosa Anything
Qualcosa Something
Qualsiasi cosa Anything
 
Abbi pazienza, dammene evidenza Show me a sign, if you don’t mind
Abbi pazienza, dammene evidenza Show me a sign, if you don’t mind
Abbi pazienza, dammene evidenza Show me a sign, if you don’t mind
Abbi pazienza, dammene evidenza Show me a sign, if you don’t mind
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Lo capisci quello che ti sto dicendo? Do you know what I’m really telling you?
È qualcosa che riesci a capire? Is it something that you can understand?
Lo capisci quello che ti sto dicendo? Do you know what I’m really telling you?
È qualcosa che riesci a capire? Is it something that you can understand?
Lo capisci quello che ti sto dicendo? Do you know what I’m really telling you?
È qualcosa che riesci a capire? Is it something that you can understand?
Lo capisci quello che ti sto dicendo? Do you know what I’m really telling you?
È qualcosa che riesci a capire? Is it something that you can understand?
 
Andy Devine (Devine) Andy de vine (de vine)
Aveva un callo da infradito (infradito) Had a thong rind (rind)
Che era sublime (sublime) It was sublime (sublime)
Ma del tipo sbagliato But the wrong kind
 
Andy Devine (Devine) Andy de vine (de vine)
Aveva un callo da infradito (infradito) Had a thong rind (rind)
Che era sublime (sublime) It was sublime (sublime)
Ma del tipo sbagliato But the wrong kind
 
Ho preso le parti Have I aligned
Di un rincoglionito? With a blown mind?
Ho perso tempo Wasted my time
Con un fallito? On a drawn blind?
 
Ho preso le parti Have I aligned
Di un rincoglionito? With a blown mind?
Ho perso tempo Wasted my time
Con un fallito? On a drawn blind?
 
Oh, AndyOh, Andy
Andy Andy
Andy, Andy Andy, Andy
Un callo da infradito A thong rind
Che era sublime, adesso tutti It was sublime, now y’all
Del tipo sbagliato The wrong kind
  Yeah-hah-hah-hah
Che gran strofa! Big line!
 
Andy, Andy, Andy Andy, Andy, Andy

13. Strade inca

13. Inca roads

English Español Français Italiano Español Français
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
È arrivato un veicolo da chissà dove lassù Did a vehicle come from somewhere out there
Per atterrare proprio sulle Ande? Just to land in the Andes?
Era rotondo e aveva un motore Was it round and did it have a motor
Oppure era qualcosa di diverso? Or was it something different?
 

Restando vivi

Stayin’ alive

 

Ah ah ah ah

 
Gesummaria! Mother Mary and Jozuf!
 
Un veicolo Did a vehicle
Un veicolo, un veicolo Did a vehicle, did a vehicle
Ha costeggiato le montagne Fly along the mountains
E ha trovato un posto per parcheggiarsi? And find a place to park itself?
Parcheggiar… si Park it… self
PARCHEGGIARSI, PARCHEGGIARSI PARK IT, PARK IT
 
Oppure qualcuno ha costruito uno spiazzo Or did someone build a place
Per adibire uno spazio To leave a space
Dove far atterrare una cosa così? For such a thing to land?
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
È arrivato un veicolo da chissà dove lassù? È arrivato un veicolo Did a vehicle come from somewhere out there? Did a vehicle come
È arrivato da chissà dove lassù? Sono stati gli indiani, dapprima, a scolpire la collina? Come from somewhere out there? Did the Indians, first on the bill, carve up the hill?
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Regina del Guacamole, Regina del Guacamole, Regina del Guacamole Guacamole Queen, Guacamole Queen, Guacamole Queen
 
Il suo fuoco Her fire
(Grazie! Ah ah ah!) (Thank you! Ha ha ha ha!)
 
SU DI BRUCE ON BRUCE
SU DI BRUCE ON BRUCE
 
Ah-ha Ah-ah
ECCO BRUCE THAT’S BRUCE

14. Sofà nº 1

14. Sofa #1

English Español Français Italiano Español Français
[Strumentale] [Instrumental]

Disco 2

1. Foschia purpurea

1. Purple haze

English Español Français Italiano Español Français
Una foschia purpurea mi ha riempito la mente [Ike Willis] Purple haze, all in my brain
Beh, le cose non sembrano proprio più le stesse ultimamente Well, lately things they just doesn’t seem the same
Oh, non so perché, ma mi sto comportando come un pazzo Oh, I actin’ funny and I doesn’t know why
Perdonami se bacio questo ragazzo Excuse me while I kiss this guy
 
Una foschia purpurea dappertutto Purple haze, all around
Non so se sto andando sopra o sotto Don’t know if I goin’ up or down
Se sono felice o disperato Am I happy or in misery
Comunque sia, quella bambola mi ha stregato Whatever is this doll put a spell on me
 
Pestami Hit me
Picchiami Smash me
Ascoltami! Listen here!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Una foschia purpurea mi ha riempito gli occhi [Ike Willis] Purple haze, all in my eyes
Confondo i giorni con le notti Don’t know if it’s day or night
Mi hai mandato via e mi hai lasciato sgomento You got me goin’ and you blew my mind
Domani o soltanto alla fine del tempo Tomorrow or just the end of time

2. La luce del sole del tuo amore

2. Sunshine of your love

English Español Français Italiano Español Français
Isaac Hayes Isaac Hayes
Gabby Hayes Gabby Hayes
Bill Mays Willie Mays
Helen Hayes Helen Hayes
Parlando di Helen Speakin’ of Helen
 
Allora, si sta facendo quasi buio Well, it’s gettin’ near dark
Quando le luci fanno chiudere i tuoi stanchi occhietti When the lights be closin’ your tired little eyes
Sarò presto con te, amore mio I’ll soon be with you, my love

E ti donerò quel figlio patatocefalo che non ti aspetti
And give you that potato-headed surprise
 
Starò con te, tesoro Stay with you darlin’
Presto Soon
Starò con te fino a quando tutte ‘ste stelle inizieranno a cadere I’ll stay with you till all o’ ‘em stars start to fallin’
E cadere And fallin’
 
Ah, ho aspettato così a lungo Ah, I’ve been waiting so long
  Ayyy! A-ha!
Oh, di arrivare lì dove sto andando Oh to be where I’m goin’
Vai! Vai! Ehi! Arriba! Arriba! Ay!
Nella luce del sole del tuo amore In the sunshine of your love
 
Aspetta lì un secondo You hold down just a second, there
Tu, fricchettone metallaro con la faccia di cuoio You leather-faced metal freak

E tu, come-ti-chiami patatocefalo!
And you potato-headed whatchamacallit!
Stai parlando a noi, figlio? You talkin’ to us now, son?
Sì, certo che sto parlando a voi Yeah, you bet I’m talkin’ to you
Ho qualcosa da dire proprio qui I got something to say right here
Tu non sei L’Uomo in Nero? Ain’t you the Man in Black?
Tenetevi pronti Just get yourself ready
Sta facendo quasi buio It’s getting near dark
 
La luce traspare su di te The light’s shinin’ through on you
Sarò presto con te, amore mio I’ll soon be with you, my love
Amore di chi? Whom love?
È mattina e noi due da soli It’s the morning and just we two
Sarò con te, tesoro, presto I’ll be with you, darling, soon
Sarò con te quando il mare si sarà prosciugato! I’ll be with ya when the sea’s all dried up!
I mari? The seas?
I mari The seas
Stai dicendo che si prosciugheranno? You’re talkin’ dried up?
Ti stringerò, bella I’ll seize ya, buddy
Oh! Aspetta un attimo! Tu, cowboy! Oh! Wait a minute here! You shit-kicker!
 
Ho detto I said
Ho aspettato così a lungo I been waiting so long
Di arrivare lì dove sto andando To be where I’m going
Dài! Dài! Va’! Andale! Andale! Anda!
Nella luce del sole del tuo amore! In the sunshine of your love!

3. Trasferiamoci a Cleveland

3. Let’s move to Cleveland

English Español Français Italiano Español Français
[Strumentale] [Instrumental]

4. Quando gli occhi irlandesi sorridono

4. When Irish eyes are smiling

English Español Français Italiano Español Français
Felice giorno di San Patrizio! Happy Saint Pattie’s day, now!
Ah ah ah Ha ha ha
[…] […]
 
[Strumentale] [Instrumental]

5. Tema del “Padrino, Seconda Parte”

5. “Godfather Part II” theme

English Español Français Italiano Español Français
[Strumentale] [Instrumental]

6. Qualche momento con Fratello A. West

6. A few moments with Brother A. West

English Español Français Italiano Español Français
Grazie mille, signor Zappa [Andrew West] Thank you very much, Mr. Zappa
 
Ah, mi fa molto piacere essere qua a nome dell’Amministrazione degli Stati Uniti, il governo più potente al mondo. E ehm… il signor Fitzwater mi ha chiesto di venire qua stasera per equilibrare un po’ la situazione, avendo il signor Zappa fatto certe cose che io reputo ingiuste verso il nostro Paese. Ah, I’m very pleased to be here on behalf of the Administration, the most powerful government in the world. And uh… Mr. Fitzwater invited me to come here tonight to create some balance, because there has been some things done by Mr. Zappa that I think are unfair to our country.
 
Vorrei dire fin da subito che ciò adesso verrà riequilibrato, se lui ha quassù questa biancheria intima e si burla dei giocattoli per bambini, tanto per iniziare; se lui ha questo in mente, secondo me si sbaglia. I think, from the beginning, to say that this is going to be balanced, when he has this LINGERIE up here, and MAKIN’ FUN OF CHILDREN’S TOYS, as a beginning, if this is what he has in mind, I think he’s wrong.
 
Sono persone come il signor Frank Zappa che impediscono al Senato di inviare armi ai combattenti per la libertà e la democrazia in Nicaragua! Ed io, per quanto mi riguarda, mi sto dirigendo da quelle parti, non appena avrò finito qui stasera. It’s people like Mr. Frank Zappa that kept the Senate from being able to send ARMS to the DEMOCRATIC FREEDOM FIGHTERS in Nicaragua! And I, for one, am headin’ down there myself, as soon as I finish up here tonight.
 
E voglio che il funzionario pubblico, il Democratico signor Charlie Sanders, tenga presente che “Democratico” inizia con la “D”, proprio come “Demonio”! E ci ricorderemo di te, amico, quando si tratterà di votare. E Margaret Boyd e Carmen Bellacord, nonostante il suo cognome straniero, hanno aiutato a dare un po’ man forte. And I want the elected official, Mr. Charlie Sanders the Democrat, to remember that “Democrat” begins with the “D”, just like “DEMON”! And we’ll remember you, friend, when it comes votin’ TIME. And Margaret Boyd and Carmen Bellacord, despite his foreign name, did some help to back some things up.
 
Amici, quelle schede elettorali costano soldi. E… E quei soldi potrebbero essere usati per potenziare le Forze Armate; quei soldi potrebbero essere usati per espellere gli immigrati clandestini. E invece il signor Zappa pretende qui che un branco di giovani disinformati, dai 18 ai 21 anni, votino e spendano i vostri soldi. Friends, these forms cost money. And… And this money could be GOING towards a more POWERFUL MILITARY; this money could be going towards driving out the illegal aliens. And instead, Mr. Zappa wants to have a bunch of young, uninformed 18 to 21-year-olds votin’ here, and spendin’ your money.
 
E voglio solo che sappiate che stasera io lo amo lo stesso. Perché c’è amore nel mio cuore, e non mi spaventa il fatto che lui ha trasformato questo palco quassù in una specie di zoo. And I just want you to know that tonight, I LOVE him anyway. Because I’ve got LOVE in my heart, and I’m not afraid of the fact that he’s turned this into some kind of ZOO up here.
 
La domenica… (questo non è giusto, signor Zappa) Una volta la domenica sera era una serata durante la quale gli americani si riunivano. Andavano nei loro luoghi di culto e pregavano. E non so perché, ma in questa serata, che dovrebbe essere quella di San Valentino, non ci sono più persone che hanno un cuore, che hanno un sentimento d’amore verso l’America. E domenica sera loro invece stanno qui, a adorare quest’uomo posseduto dal demonio! Sunday… (that’s not fair, Mr. Zappa) SUNDAY NIGHT USED TO BE A NIGHT IN WHICH AMERICANS WOULD GET TOGETHER. THEY’D GO TO THEIR PLACE OF WORSHIP, AND THEY WOULD SHARE. AND I DON’T KNOW WHY, ON THIS NIGHT WHICH IS SUPPOSED TO BE VALENTINE’S NIGHT, THERE AREN’T MORE PEOPLE THAT HAVE A HEART, THAT HAVE A LOVE AFFAIR WITH AMERICA. BUT INSTEAD, THEY’RE HERE ON SUNDAY NIGHT, WORSHIPPING THIS MAN WHO’S DEMON-POSSESSED!
 
Vi chiedo, signor Frank Zappa, che genere d’uomo può chiamare una figlia “Unità Lunare”? Che genere d’uomo può chiamare un figlio “Donnola”? Che genere d’uomo può chiamare un figlio “Auspicio”? Secondo me è contro ogni logica. I ASK YOU, MR. FRANK ZAPPA, WHAT KIND OF MAN CAN NAME A CHILD “MOON UNIT”? WHAT KIND OF MAN CAN NAME A CHILD “WEASEL”? WHAT KIND OF MAN CAN NAME A CHILD “OMEN”? To me, it defies the logic.
 
Ed io sono qui stasera perché voglio partecipare insieme a lui, nello stesso modo in cui daremo il potere dello spirito a quelli che da quelle parti combattono per la libertà e la democrazia, i nostri fratelli che vogliono essere liberi di poter avere un uomo come Pat Robertson, di avere un uomo come il signor Dole per rimettere in sesto l’America! And I’m comin’ here tonight because I want to share with him, just the same way we’re going to give SPIRIT POWER to the democratic freedom fighters down there, our brothers that wanna have the freedom to be able to have a man like Pat Robertson, to have a man like Mr. Dole, RESTORE AMERICA!
 
E adesso chiederò la forza e la gioia della forza del re dei re vivente. E molti di voi qui, pervertiti dalla musica, penseranno: “Re dei re? Sarà Elvis”. And I’m gonna ask the power and the joy of the power of the living king of kings. And a lot of you here, you smut-minded, musical people say: “King of kings? That must be Elvis”.
 
Adesso chiederò la forza, chiederò la gloria Now I’m gonna ask for the power, I’m gonna ask for the glory
Adesso vi racconterò una storia I’m gonna now, I’m gonna tell you a story
Manderò via i demoni, amici I’m gonna drive out the demons, friends
Chiederò il vostro aiuto per porre fine a questi malefici I’m gonna ask you help this badness end
Dài, Frank, raccontiamo una storia Come on, Frank, let’s have a story
Vieni qua e condividi la gloria Come on there an’ share the glory
La senti la forza? Dài, caccia via la negatività. Do you feel the power? Come on, put out the negativity.

7. La tortura non finisce mai - Prima parte

7. The torture never stops - Part 1

English Español Français Italiano Español Français
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso [FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
I prigionieri si lamentano e si grattano i capelli arruffati e si pisciano addosso Prisoners grumble and piss their clothes and scratch their matted hair
Un raggio di luce da una finestrella un centinaio di metri lontana A tiny little light from a window hole a hundred yards away
È tutto quello che a loro è dato conoscere della normale vita quotidiana Is all they ever get to know about the regular life in the day
 
E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops
La tortura non finisce mai The torture never stops
La tortura… The torture…
La tortura… The torture…
La tortura non finisce mai The torture never stops
 
Sul pavimento, melma e marciume e topi e vomito e catarro Slime an’ rot an’ rats an’ snot an’ vomit on the floor
Cinquanta soldati minacciosi, accidenti, reggono delle lance vicino alla porta di ferro Fifty ugly lookin’ soldiers, man, holdin’ spears by the iron door
Coltelli e spuntoni e pistole e strumenti di tortura e non solo Knives an’ spikes an’ guns and the likes of every tool of pain
E un losco nanetto con un secchio e uno straccio… An’ a sinister little midget with a bucket an’ a mop…
Un losco nanetto con un secchio e uno straccio… A sinister little midget with a bucket an’ a mop…
Un losco nanetto con un secchio e uno straccio, lì dove il sangue scende nello scolo A sinister little midget with a bucket an’ a mop where the blood goes down the drain
 
E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops
La tortura non finisce mai The torture never stops
La tortura… The torture…
La tortura… The torture…
La tortura non finisce mai The torture never stops
 
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso [Ike Willis] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
Un Principe del Male mangia un maiale fumante in una sala appresso An Evil Prince eats a steamin’ pig in a chamber right near there
Mangia il muso e le zampe prima di tutto He eats the snouts an’ the trotters first
I lombi e gli inguini vengono presto sparpagliati The loins an’ groins are soon dispersed
I suoi colpi di trancio sono ben collaudati His carvin’ style is well rehearsed
 
Lui si alza e grida: He stands and shouts:
“Che ogni uomo sia maledetto” “All men be cursed”
“CHE OGNI UOMO SIA…” [FZ] “ALL MEN BE…”
“CHE OGNI UOMO SIA…” “ALL MEN BE…”
“CHE OGNI UOMO SIA…” “ALL MEN BE…”
“Che ogni uomo sia maledetto” “All the men be cursed”
  Uh-oh!
E nessuno ardisce (sì, nessuno ardisce) beh, lasciarlo contraddetto (sì, lasciarlo contraddetto) And disagree (yeah, disagree) well, no-one durst (yeah, no-one dare)
Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore He’s the best of course of all the worst
Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore He’s the best of course of all the worst
È stato fatto del male… Some wrong a-been a-done…
 
Forza, Bob Work out, Bob
Argh! Aaargh!

Vuoi comprare delle pitture rupestri, Bob?
Wanna buy some cave paintings, Bob?
 
È stato fatto del male (del male), lui è stato il precursore Some wrong a-been a-done (some wrong) he done it first
È stato fatto del male, lui ne ha fatto Some wrong been done, he done it
 
E lui tanfa da morire, le sue ossa sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai An’ he stinks so bad, his bones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
Nella notte della salsiccia di ferro, dove la tortura non finisce mai In the night of the iron sausage where the torture never stops
La tortura non finisce mai The torture never stops
La tortura… The torture…
La tortura… The torture…
La tortura non finisce mai The torture never stops

8. Tema da “Bonanza”

8. Theme from “Bonanza”

English Español Français Italiano Español Français
E a proposito di tortura, che ve ne pare di questa brutta minchiata? [FZ] And speaking of torture, how about this ugly son of a bitch?
 
[Strumentale] [Instrumental]

9. Il cowboy solitario Burt (Versione Swaggart)

9. Lonesome cowboy Burt (Swaggart version)

English Español Français Italiano Español Français
Mi chiamo Swaggart, sono un coglione [FZ] My name is Swaggart, I am an asshole
Per gli amici, “Jim” è il mio soprannome All my friends they call me “Jim
Ciao, Jim! Hi, Jim!
Vengo dalla Luisiana, faccio soldi a palate I’m from Louisiana, I make lots of money
Ma ho mandato tutto a puttane commettendo un peccato But I fucked up and committed a sin
 
Vengo qua in California Come out here to Californy
Per le belle ragazze, apposta per incontrarle Just to find me some pretty girls
Sul serio, sì! No shit!
Quelle che ho visto mi fanno proprio venire voglia The ones I seen gets me so horny
Labbra rosso rubino e denti come perle Ruby lips an’ teeth like pearls
 
Voglio amarle tutte, in nome di Gesù Wanna love ‘em all, in the name of Jesus
Voglio delle belle ragazze, addirittura pagherò Wanna pretty girl, I’ll even pay
Gli comprerò gioielli, gli comprerò pellicce I’ll buy ‘em furs, I’ll buy ‘em jewelry
Non me le scoperò mai, questo è quello che dirò: I’ll never fuck them, here’s what I say:
 
Sono Jim, il cowboy solitario I’m lonesome cowboy Jim
(Sto parlando a te!) (Speakin’ atcha!)
Io gliene metto solo la punta I only give ‘em the tips of him
(Atteggiandomi a te!) (Posin’ atcha!)
I miei pantaloni da cowboy My cowboy pants
Il mio ballo da cowboy My cowboy dance
Le mie avance da playboy My bold advance
A questa prostituta qua On this here prostitute
Jodel Yodel odel tee ay
JodelYodel odel tee…
 
È Jim, il cowboy solitario He’s lonesome cowboy Jim
Guarda la sua punta! Look at the tip of him!
Entra in questo locale e ti pagherò un boccale Come on in this place an’ I’ll buy you a taste
E sulla mia faccia potrai cavalcare, dov’è la mia prostituta / cameriera? An’ you can sit on my face, where’s my prostitute / waitress?
 
Swaggart, Swaggart terrone Swaggart, Swaggart redneck
(Grazie!) (Thank you!)
Swaggart, Swaggart terrone Swaggart, Swaggart redneck
Sissignori! Yessir!
 
Sono un gran bel tipo (Così dici tu), sudo tutto il giorno sotto il sole (Oh sì, sì) I’m an awful nice guy (So you say) I sweat all day in the sun (Oh yeah, yeah)
Di professione faccio il predicatore, piaccio a parecchi I’m a preacher by trade, quite a bundle like me
E sono un’attrazione […] figlio di due pistole! And I’m a feature ol’ […] son of a gun!
È un costruttore di tetti sindacalizzato, figlio di due pistole! He’s a unionized roofin’ old son of a gun!
Riempi lo spazio vuoto! Fill in the blank!
 
Quando io vengo, divento… When I get off, I get…
Quando io vengo, divento… When I get off, I get…

Quando… io… io… io… io…
When… I… I… I… I…

Allora Sharkey dice…
And then, Sharkey says…
Quando… io vengo… (Bleah!) When… I get off… (Pfft!)
Divento peccatore I get sinful
(Solo la punta! Suvvia, solo la punta) (Just the tip! Only the tip now, come on)
Eiaculo I spoo
Fino a gocciolare roba viscida Till I goo
Sul tappeto On the rug
Poi mi trovo Then I find me
Qualche prostituta stile Luisiana 1895 Some 1895 Luiann Louisiana style prostitute
E le faccio fare acrobazie pornografiche mentre guardo And make her do pornographic stunts while I watch
E mi And I have
Diverto un mondo So much fun
Gesù! Gesù! Jay-zus! Jay-zus!
Acrobazie pornografiche e mi diverto un mondo Pornographic stunts and I have so much fun
(Cosa?) (What?)
 
Ansimo I huff
E sbuffo And I puff
  Hratche-plche hratche-plche
E pompo la mia erezione santificata And I pump up my sanctified erection
Fino a quando le mie guance Till my cheeks
Diventano gonfie Puff up
E rossicce An’ turn red
Dimmi, carogna! Say, varmint!
E pure il mio collo Along with my neck
Sulla camicia I drool
Sto per sbavare On my shirt
Ci metto un po’ prima di schizzare Takes a little while before I squirt
Ma l’ho fatto per vent’anni e non mi hanno ancora beccato But I’ve been doin’ it for twenty years and they haven’t caught me yet
OH-OH! UH-OH!
Questa volta ho commesso un errore! Made a mistake this time!
Ho peccato Now I’ve sinned
Tutti! Everybody!
(Che stronzo!) (What an asshole!)
Ho commesso un errore e ho peccato, ah! Made a mistake and I sinned, UH!
Ho commesso un errore e ho peccato, oh! Made a mistake and I sinned, OW!
Ho commesso un errore e ho peccato, cosa? Made a mistake and I sinned, WHAT?
Ho commesso un errore e ho peccato Made a mistake and I sinned
 
Il cowboy solitario Jim Lonesome cowboy Jim
(Sto peccando con te!) (Sinnin’ atcha!)
Annusa questa t-shirt Come smell this fringe-y shirt
(Sto facendo un sorrisino a te!) (Grinnin’ atcha!)
I miei pantaloni da cowboy My cowboy pants
Il mio ballo da cowboy My cowboy dance
Le mie avance da playboy My bold advance
A questa prostituta qua On this here prostitute
Jodel Yodel odel tee ay
JodelYodel odel tee…
 
È JIM / SCOTT, IL COWBOY SOLITARIO, SIGH HE’S LONESOME COWBOY JIM / SCOTT BOO-HOO-HOO-HOO
Non ti azzardare a ridere di lui / Schiaffo Don’t you dare to laugh at him / Swat
(Oh, adesso capitemi bene) (Oh, tune me in now)
Entra in questo locale e ti pagherò un boccale Come on in this place an’ I’ll buy you a taste
E sulla mia faccia potrai cavalcare, dov’è la mia prostituta? An’ you can sit on my face, where’s my prostitute?
 
OPAL, TU, ZOCCOLETTA PROVOCANTE! OPAL, YOU HOT LITTLE BITCH!

10. La tortura non finisce mai - Seconda parte

10. The torture never stops - Part 2

English Español Français Italiano Español Français
[Strumentale] [Instrumental]
 
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso [FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
Chi sono tutte quelle persone che lui tiene rinchiuse laggiù adesso? Who are all those people that he’s locked away down there?
Sono dei pazzi? Are they crazy?
Sono dei santificati? Are they sainted?
Sono degli zeri da qualcuno disegnati? Are they zeros someone painted?
 
Da quando è stata creata, nessuno l’ha mai spiegato It’s never been explained since at first it was created
Ma una prigione sotterranea, proprio come un peccato But a dungeon, just like a sin
Richiede soltanto di tener segregato Requires naught but lockin’ in
Tutto ciò che è sempre stato Of everything that’s ever been
Guarda quella donna Look at her
Guarda quell’uomo Look at him
 
È di questo che qui trattiamo That’s what’s the deal we’re dealing in
È di questo che qui trattiamo That’s what’s the deal we’re dealing in
È di questo che qui trattiamo That’s what’s the deal we’re dealing in
È di questo che qui trattiamo That’s what’s the deal we’re dealing in

11. Più problemi ogni giorno (Versione Swaggart)

11. More trouble every day (Swaggart version)

English Español Français Italiano Español Français
Allora, sta per venirmi la nausea a forza di guardare la tivù [FZ] Well, I’m about to get sick from watchin’ my TV
Ho seguito le oh-oh-oh fino a non riuscire a vederci quasi più Been checkin’ out the HO-HO-HO until my eyeballs fail to see
(Oh, mio Dio, è Tipper!) (Oh my God, it’s Tipper!)
Ogni giorno è l’ennesima perdita anale, è la verità I mean to say that every day is just another voodoo fudge
(Oh, mio Dio!) (Oh my God!)
E su quando questo cambierà, amico mio, riempi lo spazio vuoto qua And when it’s gonna change, my friend, you fill in the blank right here
 
Ma sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio But I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best
Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’
So che sono… I know they’re…
So che sono fresche! I know they’re fresh!
Non so I don’t know
Che è impossibile levarsi di torno quelle mutandine / quei problemi che arrivano ogni giorno There’s no way to delay those panties / that trouble comin’ every day
Impossibile levarsi di torno quelle mutandine / quei problemi che arrivano ogni giorno No way to delay those panties / that trouble comin’ every day
 
Mercoledì guardavo Jimmy Swaggart, l’ho visto piangere ovunque, molto Wednesday I watched Jimmy Swaggart, watched him weepin’ all over the place
E l’ho visto piangere e piangere e piangere, e quella schifezza gli colava giù sul volto An’ I watched him weepin’ an’ weepin’ an’ weepin’ and that shit rollin’ down his face
(Oh, ho peccato!) (Oh, I sinned!)
E poi l’ho visto piangere ancora un po’ e ha ricominciato a piangere An’ then I watched him weep some more an’ he kept on weepin’ again
(Oh, Assemblea di Dio, perdonatemi!) (Oh, forgive me, Assembly O’ God!)
E gli hanno dato un buffetto sulla manina e lui se n’è andato a fare più soldi And they smacked him on his little hand and he went out makin’ more money
  UH-OH!
 
Sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best
Penso che mi metterò persino a pregare (Gesù!), ogni volta che li sentirò affermare Even think I’ll go to prayin’ (Jay-zus!) every time I hear ‘em sayin’
(Ho visto il cammino!) (I have seen the path!)
Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno There’s no way to delay that trouble comin’ every day
Impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno No way to delay that trouble comin’ every day
 
(Perdonatemi!) (Forgive me!)
Oh, Gesù, ci ho infilato solo la punta! Oh, mio Dio! Oh, Jesus, I just stuck the tip in! Oh my God!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best
Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare, oh sì Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’, oh yeah
(Oh no!) (Oh no!)

12. Pinguina soggiogata (Versione Swaggart)

12. Penguin in bondage (Swaggart version)

English Español Français Italiano Español Français
Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti [FZ] She’s just like a penguin in bondage, boy
  Oh yeah oh yeah oh
  Rennenhenninnahenninnenninahennn
Laggiù, sul lato umido del letto Way over on the wet side of the bed
Proprio come la pinguina imponente Just like the mighty penguin
Sbatte le sue ali da due etti Flappin’ her eight ounce wings
(Il battito d’ali di Jimmy Swaggart) (The Swaggart flap)
 
Capisci che non c’è più niente da fare Don’t you know it’s all over
Quando lei viene verso di te impettita e ti ci avvolge la testa If she come atcha on the strut & wrap ‘em all around yer head
Sbattendo le sue ali da due etti, sbattendole Flappin’ her eight ounce wings, flappinumm
 
Jim! Jim!
 
Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti She’s just like a penguin in bondage, boy
Scuote il ginger ale leggero, vibrando Shake up the pale-dry ginger ale
Come una pinguina quando le pile si stanno scaricando Tremblin’ like a penguin when the battery fail
 

Oddio, dovrai farla saltare attraverso un vero cerchio infuocato
Lord, you must be havin’ her jumpin’ through a hoopa real fire
Fatto con dei Kleenex avvolti su un fil di ferro di gruccia arrotolato With some Kleenex wrapped around a coat-hang wire
 
Fuoco! Fire!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Piccola pinguina [FZ] Little penguin
Uno sporco uccelletto A dirty little bird
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti [FZ] She’s just like a penguin in bondage, boy
  Oh yeah oh yeah oh
  Rennenhenninnahenninneninahenn
Che ulula verso qualche luna antarticolata Howlin’ over to some antarcticulated moon
Nelle notti assiderate, con le sue pinne imbiancate In the frostbite nite with her flaps gone white
Quando scorge il cerchio nella stanza, urla spaventata Shriekin’ as she spot the hoop across the room
(Eccolo di nuovo… è quel cerchio) (There it goes again… it’s that hoop)
  Ah ha
 
Che ci deve essere una pinguina legata lo si evince You know it must be a penguin bound down
Quando si sente quel pianto atroce e non ci sono altri evangelisti nelle vicinanze When you hear that terrible weepin’ and there ain’t no other evangelist around
 
Jim! Jim!
 
Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti She’s just like a penguin in bondage, boy
  Oh yeah oh yeah oh
Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti She’s just like a penguin in bondage, boy
  Oh yeah oh yeah oh
Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim
Ah, devi stare attento a non lasciarle quelle cinghie troppo molli Aw, you must be careful not to leave those straps TOO LOOSE
Altrimenti lei potrebbe anche denunciarti ‘Cause she just might turn you in
Altrimenti lei potrebbe anche denunciarti ‘Cause she just might turn you in
Sissignori! Yessir!
Fino a ridurtelo, diciamo così, come un piccolo sacerdozio essiccato e avvizzito An’ leave you sort of a dried-up, wizened little ministry
  BOW WOW
  ROW

13. Il barbecue in memoria di Eric Dolphy

13. The Eric Dolphy memorial barbecue

English Español Français Italiano Español Français
[Strumentale] [Instrumental]

14. Scalinata per il paradiso

14. Stairway to heaven

English Español Français Italiano Español Français
[Strumentale] [Instrumental]
 
C’è una donna, sicura che tutto quello che luccica sia oro There’s a lady who’s sure all that glitters is gold
Che si sta comprando una scalinata per il paradiso And she’s buying a stairway to heaven
Quando ci arriva, capisce che anche se tutti i negozi sono chiusi When she gets there she knows if the stores are all closed
Le basta una parola per avere quello per cui è venuta With a word she can get what she came for
 
  Ooo-oooh ooo-oooh
E lei si sta comprando una scalinata per il paradiso And she’s buying a stairway to heaven
 
Il suo destino è segnato, ma lei vuole essere certa There’s a sign on the wall but she wants to be sure
Perché, sai, a volte le parole hanno due significati ‘Cause you know sometimes words have two meanings
Su un albero vicino al ruscello c’è un canarino che canta In a tree by the brook there’s a songbird who sings
A volte tutti i nostri pensieri sono ingannevoli Sometimes all of our thoughts are misleading
 
Uh, mi fa riflettere Oooh, makes me wonder
Uh, mi fa riflettere Oh-oh-oh-ooooh, makes me wonder
 
Quando guardo verso ponente, provo una sensazione There’s a feeling I gets when I look to the west
E la mia anima piange per il commiato And my spirit is crying for leaving
Nei miei pensieri ho visto anelli di fumo fra gli alberi In my thoughts I have seen rings of smoke through the trees
E le voci di quelli che stanno a guardare And the voices of those who stand looking
 
E, uh, mi fa riflettere And oooh, makes me wonder
E, uh, mi fa riflettere And oh-oh-oh-ooooh, makes me wonder
 
E si sussurra che presto, se ci decideremo And it’s whispered that soon if we all call the tune
Il pifferaio ci condurrà tutti alla ragione Then the piper will lead us to reason
E un nuovo giorno albeggerà per quelli che aspettavano da tempo And a new day will dawn for those who stand long
E le foreste risuoneranno di risate And the forests will echo with laughter
 
Sì, mi fa riflettere Yes, it makes me wonder
E, oh no And ow-ow-ow-ow, no
 
Se c’è viavai nella tua siepe, non devi preoccuparti If there’s a bustle in your hedgerow don’t be alarmed now
Sono solo le pulizie di primavera per il calendimaggio It’s just a spring clean for the May Queen
Sì, ci sono due cammini che puoi percorrere, ma alla fin fine Yes, there are two paths you can go by but in the long run
Avrai ancora tempo per cambiare strada There’s still time to change the road you’re on
  On and on
 
Ho detto, uh, mi fa riflettere Said ooooh, makes me wonder
E, uh, mi fa riflettere And oh-oh-oh-ooooh, makes me wonder
 
Senti canticchiare nella tua testa, e non cesserà, casomai tu non lo sapessi Your head is humming and it won’t go in case you don’t know
Il pifferaio ti sta invitando a unirti a lui The piper’s calling you to join him
Mia cara, lo senti il vento che soffia? E lo sapevi Dear lady, can you hear the wind blow? And did you know
Che la tua scalinata poggia su quel vento sussurrante? Your stairway lies on the whispering wind?
  Say!
 
  Say!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Gesummaria! Mother Mary and Yozuf!
 
E mentre scendiamo lungo la strada And as we wind on down the road
Le nostre ombre sono più alte delle nostre anime Our shadows taller than our soul
Lì cammina una donna che tutti conosciamo There walks a lady we all know
Che risplende di luce bianca e vuole sapere Who shines white light and wants to know
In che modo tutto può essere ancora tramutato in oro How everything still turns to gold
 
E se ascolti molto attentamente And if you listen very hard
Alla fin fine le notizie giungeranno a te The news will come to you at last
Quando tutto sarà uno e uno sarà tutto When all are one and one is all
Per essere una roccia e non rotolare affatto To be a rock and not to roll
 
E lei si sta comprando una scalinata per il paradiso And she’s buying a stairway to heaven
 
Ike Willis, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman, Ed Mann, Robert Martin, Scott Thunes. Grazie per essere venuti allo spettacolo. Buonanotte, Robert! [FZ] Ike Willis, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman, Ed Mann, Robert Martin, Scott Thunes. Thanks for coming to the show. Good night, Robert!





Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.